Algumas dificuldades das traduções bíblicas, estão na forma da escrita dos textos hebraicos. No texto hebraico não há (há ou havia?) espaço, vírgula ou vogais e além disso o texto é escrito da direita para a esquerda.
Os escribas recebiam por letra, desta forma o pagamento ficava mais fácil, havia um número xis de letras por pergaminhos.
O Novo Testamento, até o século IV, era escrito em grego, as palavras eram escritas todas juntas, sem separação, sem ponto, sem vírgula, mas com consoante e vogal. Depois começaram a escrever em minúsculas com letra cursiva, muito tempo depois é que começaram a separar as palavras.
Vamos refletir:
Jesus conversando com ladrões diz: "em verdade te digo hoje, estarás comigo no paraíso" ou "em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso".
Precisamos perder a ingenuidade ao analisarmos as traduções dos textos, até o latim contém imperfeições. O Novo Testamento foi escrito em grego.
João Ferreira de Almeida, desencarnou em 1680, vejamos como é antiga a sua tradução. O português utilizado por ele na tradução é um português arcaico, ou seja, é contemporâneo ao português utilizado na Carta de Pero Vaz de Caminha. Precisaríamos de um dicionário antigo para que pudêssemos compreender os textos hoje, além disso seria necessário muita pesquisa referente a cultura da época. Em relação as traduções Bíblicas o que usamos são atualizações que vão sendo reiteradas ao longo dos anos.
História das traduções da Bíblia 1:
História das traduções da Bíblia II
O livro Paulo e Estevão na primeira edição algumas palavras estão escritas com ph. Ler este livro, em sua primeira edição já nos é difícil, imaginemos daqui a trezentos anos.
Lembrando que nenhum livro do Novo Testamento é original.
Então, se não preservarmos os livros do Chico, daqui a um tempo não as teremos mais.
Imagine quando nos referimos ao Novo e ao Velho Testamento. Temos que ter muita cautela ao estudarmos esses livro. E, também, muita misericórdia para com os tradutores.
Texto baseado na fala de Haroldo Dutra Dias e no do resumo da aula disponibilizado no Grupo de Estudo de Gênesis no Face Book. Qualquer erro gramatical, morfossintático, ortográfico, textual etc. é de responsabilidade exclusiva da administração do blog.
Imagine quando nos referimos ao Novo e ao Velho Testamento. Temos que ter muita cautela ao estudarmos esses livro. E, também, muita misericórdia para com os tradutores.
Texto baseado na fala de Haroldo Dutra Dias e no do resumo da aula disponibilizado no Grupo de Estudo de Gênesis no Face Book. Qualquer erro gramatical, morfossintático, ortográfico, textual etc. é de responsabilidade exclusiva da administração do blog.
Nenhum comentário:
Postar um comentário