Numa visão Espírita

Textos baseados no Estudo do livro Gênesis de Moisés transmitido no portal SER com Haroldo Dutra Dias. Com a utilização dos resumos postados no Grupo de Estudos de Gênesis no Facebook. Qualquer erro gramatical, textual, morfossintático, ortográfico, etc é de responsabilidade exclusiva da administração do Blog.




domingo, 19 de abril de 2015

Dificuldades nas Traduções das Bíblias

Algumas dificuldades das traduções bíblicas, estão na forma da escrita dos textos hebraicos. No texto hebraico não há (há ou havia?) espaço, vírgula ou vogais e além disso o texto é escrito da direita para a esquerda.
Os escribas recebiam por letra, desta forma o pagamento ficava mais fácil, havia um número xis de letras por pergaminhos.
O Novo Testamento, até o século IV, era escrito em grego, as palavras eram escritas todas juntas, sem separação, sem ponto, sem vírgula, mas com consoante e vogal. Depois começaram a escrever em minúsculas com letra cursiva, muito tempo depois é que começaram a separar as palavras.
Vamos refletir:
Jesus conversando com ladrões diz: "em verdade te digo hoje, estarás comigo no paraíso" ou "em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso".

Precisamos perder a ingenuidade ao analisarmos as traduções dos textos, até o latim contém imperfeições. O Novo Testamento foi escrito em grego.
João Ferreira de Almeida, desencarnou em 1680, vejamos como é antiga a sua tradução. O português utilizado por ele na tradução é um português arcaico, ou seja, é contemporâneo ao português utilizado na Carta de Pero Vaz de Caminha. Precisaríamos de um dicionário antigo para que pudêssemos compreender os textos hoje, além disso seria necessário muita pesquisa referente a cultura da época. Em relação as traduções Bíblicas o que usamos são atualizações que vão sendo reiteradas ao longo dos anos.


História das traduções da Bíblia 1:

 

História das traduções da Bíblia II



O livro Paulo e Estevão na primeira edição algumas palavras estão escritas com ph. Ler este livro, em sua primeira edição já nos é difícil, imaginemos daqui a trezentos anos.

Lembrando que nenhum livro do Novo Testamento é original.
Então, se não preservarmos os livros do Chico, daqui a um tempo não as teremos mais. 
Imagine quando nos referimos ao Novo e ao Velho Testamento. Temos que ter muita cautela ao estudarmos esses livro. E, também, muita misericórdia para com os tradutores. 

Texto baseado na fala de Haroldo Dutra Dias e no do resumo da aula disponibilizado no Grupo de Estudo de Gênesis no Face Book. Qualquer erro gramatical, morfossintático, ortográfico,  textual etc. é de responsabilidade exclusiva da administração do blog.


Nenhum comentário:

Postar um comentário